欢迎您访问瑞达财经网
您现在的位置是:Home > 财经 > 

有没有韩语直播翻译(泽的韩文)

EhLeN2022-05-27 22:57:55
上海牧鑫基金-bom基金2021年12月15日发(作者:樊世亨)摘 要: 在韩汉翻译实践中,韩语长句的翻译很常见,翻译过程中问题特别突出。但当前对韩语长句翻译技巧策略方面研究少之又少,而英语长句翻译技巧类资料却非常成熟,由此借鉴英语长句翻译的一些技巧策略,结合在翻译实践过程中遇到的翻译难点,以句式结构、语法范式、关键词汇三个方面为突破口,通过分析各类长句句子成分、句子结构、关键词等,研究韩国语长句

上海牧鑫基金-bom基金

有没有韩语直播翻译(泽的韩文)2021年12月15日发(作者:樊世亨)

摘 要: 在韩汉翻译实践中,韩语长句的翻译很常见,翻译过程中问题特别突出。但当前对韩语长句翻译技巧策略方面研究少之又少,而英语长句翻译技巧类资料却非常成熟,由此借鉴英语长句翻译的一些技巧策略,结合在翻译实践过程中遇到的翻译难点,以句式结构、语法范式、关键词汇三个方面为突破口,通过分析各类长句句子成分、句子结构、关键词等,研究韩国语长句汉译翻译技巧。 关键词: 韩汉翻译 长句 翻译技巧 翻译是两种语言之间的转换,但这并不是简单的交换,两种语言在各国社会习俗、文化等方面存在的差异,使两种语言在句子语序、习惯搭配、固定用法与文体修饰手法等方面存在诸多不同。翻译首先要关注两种语言句子表现的独特特征,熟知两种语言的不同特点,才能成功地完成两种语言的转换。要成功突破韩语长句的翻译,首先需了解韩语长句的特点及韩汉两种语言的区别。 1.韩国语长句的特点及韩汉句式的区别 韩语属于黏着语,修饰成分往往相对较长,句子结构复杂。韩语是有形态的语言,可以用词尾和词形的变化表示相互间的关系,结构比较严谨,正由于这些特点,韩语较容易出现长句。韩语的长句往往是包孕句或是复句形式,句中谓语前的成分在语序上一般是自由的,依靠词尾连接成句①。汉语没有严格意义上的形态变化,主要靠语序、虚词表示意义关系,属于逻辑性很强的语言,修饰成分相对较短。韩语和汉语在词的语法变化、句法结构等方面各有特,韩国语句中中心语前通常有各种各样的修饰语,且修饰语篇幅长,很少使用逗号,甚至能够达到几十个单词。相反,汉语往往是短句,通过逗号把句子隔离开来,然后由短句构成复句,再由复句构成一个个句②。 由此可知,在翻译时,尤其是长句翻译时,首先需掌握一定的翻译技巧和策略,才能迅速地到突破,然后根据两种语言各自的特点,经过进一步加工处理,翻译出符合译入语语言特点的句子。最后在语言文字上进行加工推敲,从而使翻译有价值,达到翻译要求。 2.韩语长句汉译技巧探析 韩语的助词和词尾系统丰富,且属于黏着语。因此,韩语中长句一般以复句和包孕句形式出现,韩语的复句指由多个分句组成,分句有连接词尾连接,句子由终结词尾结束整个句子的长句。包孕句是指由一个句子形式经过变形后充当句子成分的句子,一般构成间接表达长句和长定语句。韩语的这些复杂定语可以活跃在各种句子之间,灵活修饰句子中主语、宾语、状语和谓语等主要成分。由此,韩语的长句类型一般有:一般复合长句、间接表达长句、长定语句(主语定语句(包括主语中心词定语句)、宾语定语句、状语定语句、谓语定语句等)。 2.1一般复合长句――把握句子内部逻辑关系 一般复句是指由多个分句由表示各种关系(并列、转折、让步、原因等)的连接词连接而构成的句子。 例1③:史无前例的财政和货币(原因)避免了2008年金融危机经济的完全崩溃(让步),这次事件仅次于1929-19年经济大萧条(顺成)可以称之为历史上第二大经济危机的程度,规模巨大。 分析:首先,此句有三个明显表示句子关系的连接词,由此分析出此复合句有两个分句组成,其中前一分句与后一分句是让步关系。然后,分析各分句的句子结构,前一分句是表原因的句子,直接按因„„的结构翻译即可。后一分句翻译时注意汉语表达简洁明快的特点,按照汉语的表达习惯翻译出即可。 译文:尽管空前规模的财政货币支援政策避免了2008年金融危机转化为全球经济的彻底崩溃,但是,这仍然是世界历史上第二大经济危机,仅次于1929-19年的经济大萧条。 小结:一般复句的翻译关键突破点是把握整个句子内部关系,通过断句出句子内部逻

辑关系,然后分析各个分句,翻译成符合目的语的表达即可,同时在翻译时注意一些关键词汇的翻译。 2.2间接表达长句翻译――引语内句子充当宾语 韩国语中为表达严谨和准确,经常出现间接表达的情况,此句式的特点是整个引语里的内容是整个句子的宾语。例如: 例2:①自由主义者②人应按成就而非身份来获得回报,给穷人投票权就是破坏民主主义③主张。 分析:首先出句子的主干:主语①,谓语③,引句②,②是引语可以把此句单独充当句子宾语。 译文:自由主义者主张人应按成就而非身份来获得回报,给穷人投票权就是破坏民主主义。 小结:对于间接表达长句,通常将引句内容充当宾语,先翻译句子主干内容,引语内容太长时可以先合适词代替句子宾语,然后把长宾语单独拿出来处理。 2.长定语句翻译 韩语的定语表现形式较灵活,善于使用长定语句来表现句子的包容性④。按定语可以修饰的成分划分,长定语句类型有:主语定语句(包括主语中心语定语句)、宾语定语句、状语定语句和谓语定语句等。 2..1主语定语句。 主语长定语句是指修饰主语的定语句型,句子的主语处于被修饰限定的地位。韩语与汉语的一个明显区别是韩语的主语不突出,往往前面带有很长的修饰定语。 例:主语中心词定语句―主语中心词前定语单独处理 ①长跑比赛中,无夺冠实力的选手开始遥遥领先,乍一看好像挺风光的,但很快就会被一个个后来者甩在身后的②现象非常③多见。 分析:整个句子的主干是②③。②是主语中心词,前有很长的定语,翻译时要考虑到目的语句式的特点,为了避免中心词前长定语的累赘、中心词不突出,可以把中心词前的长定语拿出来作为中心词的解释和说明。 译文:在长跑比赛中,常出现这种现象:一些本来无夺冠实力的选手开始遥遥领先,乍一看好像挺风光的,但很快就会被一个个后来者甩在身后。 小结:在韩国语中,“事实”“场面”“情况”“想法”等词语前面经常会出现例文中这样的结构,在翻译时,可以使用指示代词“这”把定语“事实、场面、情况、想法等”提出来,而长定语作为对“事实、场面、情况、想法”的解释和介绍。 例4:主语定语句――突出主语,把主语前定语转化为谓语 ①对通货膨胀持极度敌对的态度的②自由市场经济学家们③经济稳定的话,储蓄和投资被增加,以这种结果促进经济增长④主张。 分析:句子的主干为②④③,主语前有定语①,汉语的特点是主语突出,所以把主语前的定语单独拿出来,可做谓语,这样就避免主语前定语太长,而使主语不突出的弊端。 译文:自由市场经济学家们对通货膨胀持极度敌对的态度,他们主张经济稳定的时候,增加储蓄和投资,进而促进经济增长。 小结:韩语句子主语前有长定语修饰的情况,在翻译成汉语时,要符合汉语的表达习惯――主语突出,常把主语前长定语处理为谓语。 2..2宾语长定语句――把定语转化为对中心语的解释或是介绍说明。 所谓的宾语长定语句是指宾语前有长定语修饰的句型。 例5:①我④许多慈善家并没有认真评估其资金用到其他方面的长远成本和利润,就把资金投入到看着不错的项目的③事实②想指出

分析:句子的主干为①②③,此句的宾语中心语是③,而其前面有很长的定语,长定语不符合汉语句式特点,所以在翻译时,可以先把句子的主干翻译出来,然后把这些定语当做中心语的解释或介绍。 译文:我想指出一个事实:许多慈善家并没有认真评估其资金用到其他方面的长远成本和利润,就把资金投入到看着不错的项目了。 小结:宾语定语的情况,翻译时先将句子主干翻译出来,然后把定语当做中心词的解释或介绍单独处理。 2..状语定语句――长定语单独处理,添加相应指示代词。 所谓状语长定语句是指表示时间、地点等状语成分前有长定语修饰成分的句型。 例6:第一个殉教者异次顿在②新罗国还没有确立国家的统治体制的①智澄王七年诞生。 分析:此句中时间状语“①”前出现了长定语②,在翻译时为了避免句子略显冗长把长定语单独提出来,然后添加适当的指示代词,做另一个句子的状语。 译文:第一个殉教者异次顿诞生于智澄王七年,那时新罗国还没有确立国家的统治体制。 小结:翻译状语定语句时把长定语单独拿出来,然后添加相应的指示代词,做另一个句子的状语。 .结语 韩语长句翻译需根据类型分别采取不同的处理技巧。复合长句翻译――把握句子内部逻辑关系;间接表达长句翻译――引语充当宾语;主语中心词定语句―主语中心词前定语单独处理;主语长定语句――突出主语,定语转化为谓语;宾语长定语句――定语转化为中心语的解释或是介绍说明,必要时添加相应指示代词;状语长定语句――长定语单独处理,添加相应指示代词。还可以把长句的翻译技巧归结为一个:断句→理清关系→主干→处理定语成分→译文大意。当然,只是韩语长句翻译的技巧,这只是翻译的第一步,要做好翻译还需要了解两种语言的民族习惯、宗教信仰及价值观等知识,这样才能有效提高韩语长句的翻译质量。

基金 电子合同-国家自然科学基金优秀青年

有没有韩语直播翻译(泽的韩文)

诺安管理基金法人-基金下半年报名时间

有没有韩语直播翻译(泽的韩文)

科创基金估值-军工农业基金净值

有没有韩语直播翻译(泽的韩文)

当前买嘛基金-一个基金的市盈率怎么看

有没有韩语直播翻译(泽的韩文)

友邦成长基金净值-小区房子漏水如何维修基金

有没有韩语直播翻译(泽的韩文)

基金规模走势图-虎峪基金委鹏

有没有韩语直播翻译(泽的韩文)

打新股基金有风险吗-基金转换生效时间

有没有韩语直播翻译(泽的韩文)

基金7天是指-超量子基金

有没有韩语直播翻译(泽的韩文)

感谢您对瑞达财经网的认可,转载请说明来源于"瑞达财经网

本文地址:http://www.ruidaby.com/caijing/122294.html

相关标签:无
上传时间: 2021-12-15 03:47:05
留言与评论(共有 18 条评论)
本站网友 郁金银屑片
19 minutes ago 发表
通过分析各类长句句子成分
本站网友 伪劣商品
11 minutes ago 发表
②是主语中心词
本站网友 索伦斯坦
5 minutes ago 发表
这只是翻译的第一步
本站网友 当归的功效与作用吃法
27 minutes ago 发表
汉语的特点是主语突出
本站网友 怎么套野鸡
30 minutes ago 发表
文化等方面存在的差异
本站网友 融资融券交易试点实施细则
19 minutes ago 发表
但当前对韩语长句翻译技巧策略方面研究少之又少
本站网友 国际刑警
24 minutes ago 发表
往往前面带有很长的修饰定语
本站网友 大连大商新玛特
22 minutes ago 发表
汉语的特点是主语突出
本站网友 几分女
10 minutes ago 发表
在翻译时
本站网友 mets
20 minutes ago 发表
只是韩语长句翻译的技巧
本站网友 三亚租房网
12 minutes ago 发表
转折
本站网友 蒙恩招生网
1 second ago 发表
2..2宾语长定语句――把定语转化为对中心语的解释或是介绍说明
本站网友 老年人补品
1 minute ago 发表
最后在语言文字上进行加工推敲
本站网友 王府井麦当劳
1 minute ago 发表
进而促进经济增长
本站网友 黄世华
23 minutes ago 发表
翻译首先要关注两种语言句子表现的独特特征
本站网友 尿检
17 minutes ago 发表
储蓄和投资被增加
本站网友 吉大外卖网
25 minutes ago 发表
关键词汇三个方面为突破口