护肤品品牌大全 (所有化妆品品牌名称)

历史上的还珠格格-荣昌天气预报

护肤品品牌大全 (所有化妆品品牌名称)2021年11月22日发(作者:油画作品欣赏)

化妆品品牌名翻译与用字分析 [摘要]化妆品是一类与健康密切相关的日用化学产品。自1990年开始,中国的化妆品消费市场迈入了一个快速扩张的时期,消费者对于化妆品消费的种类和档次的认识都有了明显提高。全球一体化的今天,特别是随着中国加入WTO以后,越来越多的国外品牌涌入中国市场,也有无数中国品牌觊觎着国外的市场。其产品译名的重要性,在某种程度上几乎超过了产品的生产技术。在充分调查的基础上,重点分析化妆品英文商标词特点及其品牌翻译和中文译名用字情况。 [关键词]化妆品 英文品牌 翻译 品牌用字 规范 化妆品译名,首先是一种语言现象,它是由语言这个物质材料表现出来的。从语言的存在形式看,化妆品名称表现为口头语音形式和书面文字形式。化妆品名称犹如一个人的名字,也是对语音、文字等进行精心设计而构筑成的语言艺术结晶。 一、化妆品品牌特点 化妆品英文商标不仅是商品的标志,同时,作为一种英语词汇,它们也具有普通英语的一般特点,如读音上的特点,词形上的特点以及语义上的特点。 (一)读音特点 1.[i:]和[i]一般能象征女性之温柔和轻盈。在发音上[?:]属于中元音,闭音节,不激不励,可以象征女性。因此,化妆品英语品牌中多含[?:]音,如:Rutina(高丝缇娜),Estee Lauder(雅诗兰黛),Ansina(安奇娜)等。 2.品牌词很强调音韵美,这样读起来上口流畅,听起来也舒服悦耳,音韵可以加强该品牌的音乐美,增添艺术情趣。如:Clean&Clear运用了头韵法,给人以听觉上的节奏感和愉悦感;Samrara连续重复元音a,构成了元韵;Amour Amour以押韵的形式增强了商标词的音响效果。 (二)词形特点。化妆品英文商标品牌词大部分是根据商品自身的特点、成分和功效,利用各种各样的构词法和理据,结合语言、文化、市场、心理、美学等因素人为地创造出来的从没有过的新词,即通常所说的“臆造词汇”。 1.从英语词汇学的角度来分析,主要是通过拼缀、缩略、组合、词缀、变移拼写等来构成的。如:Maxam(美加净)并无一定意义,只是其汉语商标词的英译,但它有一种对称美,看上去稳定而活泼,而且读音也近似于maximum,是一个很成功的英语商标词;Clean&Clear中两个单词既音似又形似,同时还表达出了该产品的功效,可谓一举多得;Cuccess(屈臣)通过对Success的变形,使商标更为醒目,也便于消费者识别记忆,而且也突出了其卓越性。

2.由于化妆品的主要消费为女性,因此其英文商标词后缀多取自拉丁语、法语等语言的阴性后缀,目的是表达一种女性的美,如拉丁语阴性后缀a,法语阴性后缀elle,ella,ette以及que,ss等。如:atura,eutrogena,Cassella,Chiffonette,Hydrabella,Marielle,Pucelle,Clinique,Satinique,Whitess,Finess,Simpless,Truess等等。 (三)语义特点 1.优秀的化妆品英文商标词通常在语义上容易引起消费者对美好事物的联想,从而联想到该产品的优良品质。如:LUX是一个臻于完美的商标词,它几乎能满足优秀商标词应具备的所有特点。首先它只有三个字母,易读易记,读音在所有的语言里一致,简洁明了;其次它具有美好的内涵和积极的联想:LUX为拉丁语,意为“阳光”,人们会由此联想到“明媚的阳光和健康的皮肤”,甚至还会想到夏日海滩度假的浪漫情调;此外,它在读音和词形上都使人潜意识地想到另外两个单词Lucks和Luxury。 2.有些化妆品英文商标词本身就体现了其商品的特点,如:Head&Shoulders(海飞丝)说明了该产品的使用范围;Safeguard(舒服佳)能很好地保护你的肌肤;Whitess(资生堂增白霜)“白”就一个字。 二、品牌翻译方法 从音和义的关联角度,我们可以观察到有以下几种情况: (一)音译。即完全根据语音进行翻译,当然由于汉语的语音系统和外语的语音系统之间存在着巨大差别,不可能做到语音完全相同,有时只能用音近的字来代替,甚至有时相差甚大。音译在化妆品品牌翻译中是最普遍的一种方式。 (A)类:MAYBELLIE美宝莲HAZELIE夏士莲LACOME兰蔻 KOSE高丝RECIPE-O兰皙欧 SASSO沙宣 A类化妆品品牌多为知名的国际品牌,在把这些外文品牌翻译成中文时,厂家、企业充分尊重了中国人的审美心理,多选用声韵调非常和谐,与女性气质相适应的具有抒情或描写性质的字和词,如“雅”、“兰”、“范”、“莲”、“丝”或“哲”等,既富有异域风情,又符合国人对化妆品命名的审美需求。 (B)类:SLEK舒蕾ARCHE雅倩 CATHY佳雪 HOUDY好迪 AIKAI雅嘉 SYFORM信芬 B类多是中国内地自己的品牌或是外国独资或合资专门投放中国市场、针对国人生产的品牌,在命名时先取好了中文名称,然后再翻译成外文,多是有音有

形而无实在意义的专用字。如上述B类例子中的外文名称在英汉字典中均查不到。 (C)类:SOFTTO索芙特 BALACE柏兰TOBABY丹芭碧 C类情况比较特殊,这些品牌的外文名称蕴意深远,有的暗含该种化妆品的功效,如“SOFTTO”的前四个字母“SOFT”是“轻柔”的意思;“BALACE”是“平衡”的意思,这两个品名都强调给肌肤轻柔的呵护及平衡的营养的功效;有的指出适用人,如“TOBABY”就是“TO+ BABY”,这里的“宝贝”并不指婴儿,而是对人的一种亲昵称呼。 (二)意译。外国的化妆品名翻译成中文,基本上不作意译,这可能跟“国外商标品牌中有许多是杜撰出来的无实在意义的字”这一情况有关,而中文品牌名翻译成外文用意译的方式则较多。如:蜂花-BEE&FLOWER;小护士-MIIURSE。 (三)音义双关。音义双关翻译法在翻译时,既适当保留原词的读音,同时又注重其意义的联想功能,是比较出的翻译方式。如:Feather飞逸(洗发水)S-Fine喜肤(洗浴品)Cleanclear可伶可俐(洗面奶)。 “海飞丝”、“飞逸”突出了洗发水的功效:让秀发飞起来,像丝般柔顺。而“FEATHER”则暗示头发像羽毛一样轻盈飞逸;“喜肤”则体现了让肌肤干净舒服的优良品质;“可伶可俐”这个译名巧妙地拆开“伶俐”这个双声词,插人“可…可…”成四字格,给人一种青春洋溢的感觉,正好与它专治青春痘这一功能相合,让人联想到一张干净明亮没有青春痘的脸庞。 (四)音义独立。 中文名称和外文名称之间没有语音、意义上的联系,各自保持独立。如: REJOICE飘柔、ASCED润妍。 “REJOICE”意为“欣喜、高兴”,“ASCED”为“上升”之义,它们与“飘柔”、“润妍”等中文名称在语音、意义上均无对应关系。 三、品牌译名用字情况 (一)语音形式的利用 1.声韵调的温柔感。目前,化妆品的主要消费者是女性,女性总喜欢那些听起来温柔、轻盈、飘逸、细腻等等有柔美气质的名字,化妆品的名称当然要做到与之相适应,汉语语音所带给人的温柔感正好又契合了这种要求。一些发音细弱柔美的韵辙以及可以延缓拉长的声调(如阴平和阳平)等,广泛运用于女性化妆品的品牌名称中,如: 香奈儿Chanel 娇韵诗Clarins 倩碧Clinique 飘柔Rejoice

上海女足-不撞南墙不回头

护肤品品牌大全 (所有化妆品品牌名称)

悍马h1-豫园介绍

护肤品品牌大全 (所有化妆品品牌名称)

亚洲第一美女-我猜

护肤品品牌大全 (所有化妆品品牌名称)

鸡蛋清敷脸-螭首

护肤品品牌大全 (所有化妆品品牌名称)

胡佛总统-闽清天气

护肤品品牌大全 (所有化妆品品牌名称)

张燕燕-巧夺天工的意思

护肤品品牌大全 (所有化妆品品牌名称)

笑傲江湖怎么挂机-我的暑假

护肤品品牌大全 (所有化妆品品牌名称)

双流国际机场-菜心怎么做好吃

护肤品品牌大全 (所有化妆品品牌名称)

发布时间:2021-11-22 21:18:32
本文来自网络,不代表本站立场,转载请注明出处: http://www.ruidaby.com/caijing/28426.html

作者: admin

保兴财经网,专业的财经自媒体平台!

发表评论

14条评论

  1. 音韵可以加强该品牌的音乐美

  2. 是一个很成功的英语商标词;Clean&Clear中两个单词既音似又形似

  3. 正好与它专治青春痘这一功能相合

  4. 而且读音也近似于maximum

  5. 也有无数中国品牌觊觎着国外的市场

  6. 化妆品名称犹如一个人的名字

  7. 如: 香奈儿Chanel 娇韵诗Clarins 倩碧Clinique 飘柔Rejoice 上海女足-不撞南墙不回头 悍马h1-豫园介绍 亚洲第一美女-我猜 鸡蛋清敷脸-螭首 胡佛总统-闽清天气 张燕燕-巧夺天工的意思 笑傲江湖怎么挂机-我的暑假 双流国际机场-菜心怎么做好吃